翻訳
GitBook の AI Agent を使ってコンテンツを複数の言語に自動翻訳し、同期を維持します
のみ 組織の管理者 は翻訳の作成とアクセスができます。なぜなら、これは 課金対象機能だからです.
自動翻訳を使えば、手作業の負担を最小限に抑えながら、複数の言語でドキュメントを簡単に最新の状態に保てます。あるスペースを別のスペースの翻訳として作成し、残りは GitBook Agent に任せることができます。

翻訳の仕組み
翻訳スペースを作成する: 既存のスペースの翻訳として新しいスペースを設定します。ソーススペースとターゲット言語を選択してください。
継続的な更新: ソースコンテンツに変更を加えるたびに、翻訳ワークフローが実行されるのは 変更されたページだけです.
自動同期: 変更がマージされると、翻訳ワークフローは 自動的に実行され ソースと同期されるため、翻訳済みスペースには常に最新の更新が反映されます。
ページに固定スラッグが設定されていない限り、自動翻訳されたスペースのページスラッグは変更される場合があります。言語間で URL を安定させるには、翻訳前に固定スラッグを設定してください。スラッグを更新する方法については、 URL のスラッグを変更するにはどうすればよいですか?
自動翻訳を設定する
スペースを新しい言語に翻訳するには、まず新しい スペース を組織内に作成します。表示されるモーダルで、 翻訳 をクイックアクションメニューからクリックしてください。
表示されるモーダルで、次のいずれかを選択する必要があります:
ソース
ソース言語
ターゲット言語
これらのオプションを使用して、組織内の複製された翻訳済みスペースへとあなたのスペースを翻訳します。また、スペースの翻訳にかかる費用の概要もすぐに確認できます。
詳細設定
カスタム AI 指示: AI に対して、口調、スタイル、その他の好みを指示する詳細な指示を追加します。これにより、翻訳がブランドや読者に合うようになります。
翻訳ワークフローにカスタム指示を追加すると便利ですが、いくつかのケースでは制限があります。
カスタム指示では、翻訳済みスペースに新しい要素を作成したり、追加のテキストを追加したり、ソースコンテンツの構造を変更したりすることはできません。
用語集のサポート: 特定の用語の翻訳方法を制御するために用語集を定義します。これにより、対応言語全体で用語を一貫させることができます。
用語集を変更すると、コンテンツの全面的な再翻訳がトリガーされます。現時点では回避策はありません。どのページに用語集のキーワードが含まれているかを確実に検出できないため、すべてのページを再翻訳するのが最も安全です。そのため、用語集の更新には時間とコストがかかる場合があります。
翻訳をバリアントに追加する
翻訳を作成すると、公開済みの docs サイトに バリアントとして追加できるようになります。これにより、メインの docs サイトを閲覧する際に、右上でユーザーが言語を切り替えられるようになります。
ユーザーに最適な体験を提供するため、設定時にバリアントのデフォルト言語を設定できます。
バリアントを設定するときは、翻訳済みスペースの言語を追加するのがベストプラクティスです。
サイト設定の構造タブから、ある翻訳に対して新しいバリアントを設定してください。
料金
翻訳は有料の 月額 追加機能です:
5万語までの翻訳で $25
追加 1,000 語ごとに $0.20
毎月、5万語までの翻訳が $25 に含まれます。それを超えると、追加の 1,000 語ごとに $0.20 かかります。5万語の利用枠は毎月の शुरुआतにリセットされます。
最初の翻訳では、すべての単語が請求対象になります。その後は、 ページ のうち新しい単語または更新された単語があるものだけが課金されます。たとえば、後でドキュメントを編集しても、新しい単語があるページだけが語数上限の対象となり、ドキュメント全体に対して再度請求されることはありません。
大きなページを含む複数の翻訳に取り組む場合は注意してください。翻訳語数には、変更が含まれるページ内のすべての単語が含まれるため、大きなページで少数の単語だけを変更した場合でも、そのページ全体が再翻訳されます。
FAQ
なぜ自動翻訳を使うのですか?
手間のかからない多言語ドキュメント: 手作業の翻訳作業なしで、世界中の読者に届けられます。
スマートな更新: 変更されたページだけが再翻訳されるため、時間とリソースを節約できます。
完全な制御: 詳細な指示と用語集管理で翻訳をカスタマイズできます。
翻訳を編集できますか?
現在、翻訳は編集できません。
翻訳はソースコンテンツを純粋に変換する形で行われるため、翻訳結果に加えた変更を新しい翻訳と整合させることはできません。
回避策として、以下の流れをおすすめします:
AI に使用させたい特定の翻訳を定義するために用語集を使う
カスタム指示を使って出力を調整する
翻訳は何件作成する必要がありますか?
作成すべきなのは 言語ごとに 1 つの翻訳ワークフローだけです 。同じソースコンテンツに対して複数のワークフローを作成すると、組織内で余分な重複コストが発生します。
現在の制限にはどのようなものがありますか?
翻訳では、バリアント内の UI 要素は自動的にローカライズされません。サイトのカスタマイズ設定へ移動して、 インターフェースをローカライズ してください。 特定のバリアント.
これには、アナウンスバナーなどのユーザー入力によるカスタマイズが含まれます。
翻訳では、ヒントや AI によってページが翻訳されたことを示すバナーのような追加コンテンツをページに追加することはできません。これを示すには、翻訳済みスペースに追加ページを作成するか、サイトのバリアント内の アナウンスバナー を使用することを検討してください。
用語集を変更すると、すべてのページの全面的な再翻訳がトリガーされ、処理時間とコストが増える可能性があります。現時点では、用語集の使用に基づく部分的な再翻訳はできません。
始め方についてサポートが必要な場合や、自動翻訳の設定について詳しく知りたい場合は、 サポートチームにお問い合わせください.
最終更新
役に立ちましたか?